떡은 ‘Rice cake’이 아닌 ‘Tteok’...‘한식 메뉴 영문 표기’ 제대로 잡는다
장민주 기자
수정 2020-12-31 12:30
입력 2020-12-31 11:20
또 곰탕을 ‘Bear soup’, 육회를 ‘Six times’, 매생이 전복죽을 ‘Every life is ruined’으로 표기한 잘못된 한식 메뉴의 영문 표기 사례도 최근 논란이 되고 있다. 이는 한식의 명칭을 외국인들이 알기 쉽게 영어로 번역한 것인데, 번역기 사용 등으로 인해 잘못 번역된 상태로 메뉴판에 등록된 것이다.
지난 9월 1일 국무회의에서 통과된 ‘2021년 예산안’에 따르면 농림축산식품부는 국내 3000곳, 해외 3000곳 한식당에서 일관되고 통일된 메뉴를 표기할 수 있도록 ‘한식 메뉴 영문화 작업’을 시행한다고 한다. 이 작업은 한식포털(www.hansik.or.kr)의 ‘한식 메뉴 외국어 표기법’에 등록된 한식 메뉴 영문 표기 700여 가지를 기반으로 추진하고 있으며 새로운 한식 메뉴의 개발로 영문 표기의 추가가 필요할 경우, 국립국어원과 협의를 거쳐 추가될 예정이다.
그동안 ‘한식의 영문 표기’와 관련된 의견은 끊임없이 제기되어왔다. 네티즌들은 특히 “티라미수(Tiramisu·커피, 크림치즈 등으로 만든 이탈리아 디저트), 감바스(Gambas·스페인식 새우 요리)와 같은 외국 음식은 현지에서 부르는 명칭 그대로 부르면서 왜 한국의 떡, 전, 어묵 등은 ‘Rice cake’, ‘Korean pancake’, ‘Fish cake’로 부르는 것인지 모르겠다. 과도한 친절은 한국의 정체성을 잃는다”라며 “명칭은 한국어 발음 그대로 표기하고 영어로 상세 설명을 표기하면 되지 않느냐”고 일침을 놓기도 했다.
실제로 지난 2017년, 2018년에 방영된 tvN <윤식당>에서는 불고기를 ‘Bulgogi’로, 소고기 비빔밥을 ‘Beef bibimbap’으로, 호떡 아이스크림을 ‘Hoddeok with Ice cream’으로 표기 후 상세 설명을 적어놓기도 했다.
앞으로 추진하는 ‘한식 메뉴 영문 표준화 작업’은 ‘한식포털 한식 메뉴 영문 표기법’에 등록된 한식 영문 표기를 바탕으로 제작되기 때문에 ‘고추장(Gochujang)’, ‘팥빙수(Patbingsu)’ 등과 같이 한국어 발음 그대로 표기될 것으로 보인다. 메뉴에 대한 정보가 필요한 경우 상세 설명을 통해서 확인할 수 있다.
글·영상 장민주 인턴기자 goodgood@seoul.co.kr
관련기사
-
도움 요청할 땐 언제고...구급대원 때린 60대 검찰 송치
-
[영상] ‘지뢰 대량제거’ 장애물개척전차 전방 투입…임무수행력 봤더니
-
‘전통주 덕후’, 한국 전통주 소믈리에 더스틴 웨사
-
비탈길 주정차 사고 날 뻔...온몸으로 택시 막아선 경찰관들
-
[따뜻한 세상] 2020년을 보내며, 일상 속 영웅들을 기억합니다
-
기타리스트 장하은, 자작곡 ‘Bowling’으로 싱어송라이터 데뷔
-
국민의당 “文, 미꾸라지 사과” “조국 시즌3 안돼”
-
이낙연 “성탄 연휴 2만명 입당… 국민 여망에 부응할 것”
-
김선호 “어려운 시기, 마음만은 따뜻한 크리스마스 보내시길”
-
김태년 “충분한 백신 확보… 내년 2~3월 접종 준비”
-
투명 페트병 따로 안 버리면 내년부터 과태료··· “라벨은 떼고 버리고, 뚜껑은?”
-
[약잘알] 약에도 유효기간이 있다? 올바른 ‘의약품 보관법과 폐기법’
-
원숭이가 수박밭에서 음주를?…자유를 꿈꿨던 동물들의 동물원 탈출기
-
‘김선호는 왜떴을까‘ 업계 관계자들이 밝히는 인기 비결은?
-
이낙연 “윤석열 중징계로 검찰개혁 이유 더욱 분명해져”
-
[따뜻한 세상] 고장난 전동휠체어 탄 노인과 함께한 훈훈한 동행
에디터 추천 인기 기사
많이 본 뉴스